Tureckie ślady na Dolnym Mieście (część II – ciąg dalszy)
Przeczytaj początek tej tureckiej historii
W efekcie kilkudniowej internetowej akcji udało się Opowiadaczom otrzymać z trzech niezależnych źródeł tłumaczenie tekstów z obu stron koperty wraz z napisem na pieczęci, co nas niezmiernie ucieszyło. Od kilku dni już dokładnie wiemy, co na niej zostało napisane i jakie „sekrety” mogła skrywać. Chociaż trudno to nazwać sekretami. A teraz nadszedł czas na opublikowanie pozyskanych treści tłumaczeń i udostępnić je innym. Tłumaczenia publikujemy w kolejności otrzymania na skrzynkę pocztową Opowiadaczy.
1/ Pan Alper Karayilan (jezykturecki.pl):
AWERS:
Almanya Danzig’de Kolkof (?) sokağında on beş numaralı hanede Hofman vasıtasıyla Türk talebeden Halil Cenab Efendi’ye
Od tureckiego studenta/ucznia do Halila Cenaba Efendiego za pośrednictwem Hofmana zamieszkałego w Niemczech w Danzig przy ulicy Kolkof (?) numer piętnaście.
Rok na znaczkach to 1331 wg kalendarza muzułmańskiego (1912 wg. kalendarza gregoriańskiego).
REWERS:
Şehremaneti (Belediye) Gelirler ve Emlak Şubesi Müdürü Mustafa Nazmi.
Mustafa Nazmi, Dyrektor Wydziału Przychodów i Nieruchomości Urzędu Miasta
(Mühür): İstanbul Askeri Sansür Heyeti’nce kapatılmıştır.
(Pieczątka): Koperta została zamknięta przez Komisję Cenzury Wojskowej w Stambule
2/ Pan prof. zw. dr hab. Tadeusz Majda (z polecenia Pani Marii Kozłowskiej). Uniwersytet Warszawski. Zakład Turkologii i Ludów Azji Środkowej. Sekcja Turkologii:
AWERS:
Almanya
Danzigde Kolkov sokağında on beş numarulu (recte: numaralı) hanede Hofman vasıtasiyle Türk tıbbeven? Halil Cenab
(List przekazano) za pośrednictwem Hofmana (zamieszkałego) w Gdańsku w domu nr 15 przy ul. Kolkov, lekarzowi?
Halilowi Cenabowi
REWERS:
Şehir Emaneti ve Evrak ve Emlak Şubesi müdürü Mustafa Nazlı?
Dyrektor Oddziału Miasta (do Spraw) Bezpieczeństwa, Dokumentacji i Własności. Mustafa Nazlı?
İstanbul – Askeri Sansür Heyetçe kapatılımıştır
(Koperta) zamknięta przez Stambulską Delegaturę Cenzury Wojskowej.
Uwaga – „Do tłumaczenia trzeba tylko dodać, że odczytanie słowa tibbeven jest niepewne.”
3/ Pan dr Piotr Nykiel (po kontakcie z panią Agatą Pawliną). Uniwersytet Jagielloński. Instytut Orientalistyki. Katedra Turkologii.
AWERS:
U góry odręczny napis czarnym tuszem w kaligrafii rik’a o treści:
Almanya (Niemcy)
Danzigde Kolkof* Sokağı onbeş numerolu hanede Hofman vasıtasıyla
(za pośrednictwem Hof[f]man[n]a [zamieszkałego] w Gdańsku przy ulicy Kolkof* numer piętnaście)
Türk tebaadan Halid Cenab Efendi (?)
(Obywatel turecki Pan (?) Halid Cenab)
*zniekształcona w zapisie nazwa Kolkow
Na znaczkach czerwone stemple w kształcie półksiężyca z gwiazdą i datą zmiany ich wartości 1331 (1915), wpisaną w półksiężyc.
Pomiędzy znaczkami prostokątny czarny stempel, przybity „do góry nogami”, z częściowo nieczytelnym napisem w górnej linii: [İ]stanbul: numero 30 (Stambuł: numer 30). Dolna linia nieczytelna.
Na zielonym znaczku okrągły czarny stempel – czytelna tylko cyfra 1 na obwodzie.
Na niebieskim znaczku okrągły czarny stempel z napisem Dersaadet (Stambuł) i datą dzienną 11.3.1333 (11.03.1917).
REWERS:
U góry odręczny napis czarnym tuszem w kaligrafii rik’a o treści:
Şehremaneti Vardat-ı Dallan Şubesi Sadrı (Naczelnik Wydziału Podatków Urzędu Miasta)
nieczytelny podpis, być może: Lûtfi Nazmi
Na środku naklejka koloru czerwonego z półksiężycem i gwiazdą oraz napisami w ozdobnej kaligrafii sülüs o treści:
Na obwodzie: Askeri Sansür Heyetçe kapatılmıştır (zaklejone przez Komisję Cenzury Wojskowej)
Na środku: İstanbul (Stambuł)
Komentarz do tłumaczenia – „dużą rzadkością jest znajdująca się na niej (kopercie) naklejka cenzury wojskowej. Spotkałem się z nią po raz pierwszy, a na dodatek jest świetnie zachowana” .
Dowiedzieliśmy się zatem czegoś więcej o nadawcy przesyłki oraz o ostatecznym odbiorcy, wiedząc, że wspomniany Pan Hoffmann z ulicy Kolkowgasse był jedynie pośrednikiem w tym całym korespondencyjnym łańcuszku. A różnorodną podpowiedzią – proszę sobie wyobrazić – służyło nam łącznie 10 osób.
Dziękujemy wszystkim za okazaną pomoc i wsparcie. A najbardziej dziękujemy trzem Panom dzięki którym zagadka koperty z ulicy Królikarnia przestała już dla nas być zagadką.
A teraz przed nami tłumaczenia kolejnych dokumentów i korespondencji – tym razem już nie z języka tureckiego…
Autor artykułu: Jacek Górski.
[mappress mapid=”109″]
Przeczytaj także „Tureckie ślady na Dolnym Mieście (część I)” i „Tureckie ślady na Dolnym Mieście (część III)”